Лексика и этимология

Теперь, когда мы изложили фонетику и грамматику западно-армянского языка, можно заняться и одним из самых увлекательных разделов — лексикой.

Для начала, давайте почитаем вместе отрывок из стихотворения Нахапета Кучака:

 Աչերդ է ծովէն առած,
եւ ուներդ է ի թուխ ամպէն.
Այդ քո պատկերքդ և սուրաթըդ
ի վարդին կարմիր տերեւէն.

В этом четверостишии, которое было написано в 16-ом веке (поздний средне-армянский язык), уже видна явно близость к западно-армянскому языку, так как окончание, образующее родительный падеж «էն», а не восточно-армянское «ից». Кроме того, все слова, кроме одного, понятны и всё очень легко перевести.

 Твои глаза взяты у моря
А брови у чёрной тучи
А твоё лицо и щёки
У красного лепестка розы

А вот слова սուրաթ вы не найдёте в армянском словаре. Найдёте его ещё у Саят-Нова, который тоже писал на очень близком языке. А знаете почему? Наверное, догадываетесь — оно тюркского происхождения. Мы говорили уже, что в средне-армянском еще в Ани начинают зарождаться заимствования из тюркских языков. И более того, тут тавтология используется для усиления, как зачастую сегодня в западно-армянских диалектах. В переводе с армянского «պատկերքդ» означает «твой портрет». А «սուրաթըդ» — это «твоё лицо», то есть то же самое, но корень – турецкий, хотя окончание, обозначающее принадлежность – армянское. И это слово до сих употребляется по крайней мере в языке армян Самцхе-Джавахетии.

Как мы уже упоминали в разделе «Фонетика», историческая Армения была поделена на политические сферы влияния ещё в период создания алфавита. В дальнейшем, фактически вплоть до сегодняшнего дня, территориальное, в вместе с ним и политическое единство исторической Армении, не было восстановлено. Восточная Армения была до 1828 года в составе Персии, а затем в составе России и Советского Союза. Западная часть Армении имела достаточный период самостоятельности на территории Киликии, чтобы сформировать киликийскую армянскую нацию с её официальным средне-армянским языком. Язык, на котором говорят осколки этой нации в виде армян Самцхе-Джавахетии, Мясниковского района Ростовской области и Амшенские армяне побережья чёрного моря, фактически представляет собой поздний средне-армянский язык с западно-армянской грамматикой. В нём довольно много лексики, содержащей турецкие корни, так как развивался он более 500 лет в соответствующей среде.

Лексикой называется полный набор слов, составляющих язык или его часть. Принято говорить, что человек имеет хороший словарный запас, если в его лексикон входит более трёх тысяч слов. Это очень важный момент, можно сказать самый важный после грамматики для того, чтобы человек мог свободно общаться с другими людьми и читать книги.

Когда при советской власти и даже ранее было принято решение о фактически насильственном насаждении новоармянского языка в его восточно-армянском варианте для всех армян империи (российской или советской неважно), то на первый взгляд дело это выглядело вполне благородным. Хотелось единения нации. Проблема была ещё и в том, что, живя фактически за пределами исторической Армении, все люди, владеющие одним из диалектов западно-армянского языка, были как бы оторваны от родины, и в массе своей довольно мало писали и читали на родном языке (ввиду отсутствия необходимости), хотя и великолепно владели разговорным языком. В российской империи насаждением этим серьёзно никто не занимался. Однако с приходом советской власти, одной из важнейших задач которой было просвещение населения, власти рьяно взялись за эту задачу. Но … у них мало что получилось. Можно сказать, что вместо того, чтобы помочь, они навредили, ибо представители западно-армянских диалектов ныне предпочитают общаться с представителями восточно-армянских не на армянском, а на русском. И дело здесь не только в том, что представителям западно-армянских диалектов нужно было изучить письменность, основанную на отчасти по-иному произносимом алфавите. Им нужно было выучить новую лексику, большое количество новых слов, происходящих не от исконно армянских, а от персидских корней, которых они до того совсем не знали, так как мало читали и совсем не общались ввиду территориального разграничения с армянами, говорящими на диалектах восточной Армении.

С другой стороны, армянам, говорящим на восточно-армянских диалектах, точно так же нелегко понять речь армян, говорящих на западно-армянских, так как у последних тоже есть большое количество слов с турецкими корнями. Не зря в прошлом веке в обиходе были слова թուրքահայ и փարսքահայ, которые как раз и отражали эту проблему.

Но суть в том, что и те, и другие знали и знают исконно-армянские слова, но употребляют их редко и зачастую в более узком смысле, чем их первоначальное значение.

Чтобы не быть голословным приведём примеры.

Слово «быстро» имеет в армянском языке как минимум три абсолютно эквивалентных варианта:

  1. восточно-армянский (персидский) «արագ»,
  2. исконно-армянский «շուտ»
  3. западно-армянский (турецкий) «թեզ»

Беда ещё и в том, что по сути никто не говорит на литературном языке. Даже ереванцы не говорят на восточно-армянском литературном. Применительно к вышеприведённому примеру скажем, что в значении «быстро» они употребляют, как правило, слово «արագ» персидского происхождения. Если же у обычного ереванца спросить, а как же насчёт исконно-армянского «շուտ», вы что его не знаете? Как же, знаем конечно, но используем в смысле «рано», например, «առավոտ շուտ» (рано утром). То же самое на западно-армянском будет «առաւօտուն կանուխ». Вот вам и ещё одна проблема. Здесь нет турецких слов вообще. И там и там армянские, а говорят по-разному. Потому что в данном случае именно восточно-армянский отошёл от исконно-армянского. И вообще, об этом говорят все, что западно-армянский остался значительно ближе к исконно-армянскому письменному языку գրաբառ, так как он по сути остался средне-армянским языком, а восточно-армянский – это новоармянский, աշխարաբառ, введённый в обращение Хачатуром Абовяном.

Примеров, аналогичных предыдущему можно найти сотни. Ниже приведём некоторые из них.

Русский переводВосточно-армянский (персидский)исконно армянскийзападно-армянский (турецкий)
смотреть, лицезретьդիտելնայելսէյր (seyir) անել
считатьհաշվելհամրելհէսապել
ждатьսպասելհամբերելսապր (sabır) անել
сторонаուղղությունկողսէմթ (semt)
прямо[й]ուղիղշիտակտիւզ (düz)
морозսառնամանիքցուրտութիւնայազ (ayaz)
ещё, всё ещё, покаդէռառժամանակտաղա (daha), հլա (hâlâ)
движение (не простой)ընթացքշարժմունքհարէքէթ (hareket)
рубанокհարաբուզքերիչըրէնտէ (rende)
крайեզրծայրքէնար (kenar)
шум, галдёжաղմուկղժվժոցշամաթա (şamata)
тяпка, мотыгаուրագմարկեղչափա (çapa)

Суть всего, что было обсуждено выше, заключается в том, что большой армянский язык фактически вобрал в себя уйму дополнительных слов как персидского и турецкого, так и арабского и русского происхождения, при этом полностью влив новые корни слов в грамматику армянского языка. То есть, другими словами, большой армянский язык значительно богаче лексикой, чем его ядро. И, что естественно, знать всю лексику стало довольно сложно. Однако, для того, чтобы общаться друг с другом представителям разных ветвей большого языка, достаточно ограничить себя лексикой исконно-армянского ядра. В этом случае все будут друг друга понимать, невзирая на некоторые различия в грамматике, которые обсуждались в соответствующем разделе.

Вместе с тем, хотелось бы отметить, что это не значит, что не нужно знать восточно-армянского языка. Как раз ровно наоборот, это означает, что его нужно и можно знать, но не через отрицание собственных знаний западно-армянского, а через дополнение. Интеллектуалы просто обязаны знать официальный язык своей исторической родины. А обычные люди обязаны по крайней мере сохранить свой западно-армянский язык и наша цель именно в этом.

В любом случае, нужно понимать, что чем больше слов вы будете знать, тем легче будет вам общаться, читать и писать. Если вы не знаете по той или иной причине (забыли, вовсе никогда не знали) слова, стоящие в третьей колонке данной таблицы, то рекомендуем вам их выучить. Это очень важно!

Ниже приводится продолжение вышеприведённой таблицы, для того, чтобы помочь людям, владеющим западно-армянским диалектом, убрать из их речи слова с турецкими корнями и заменить их исконно-армянскими, чтобы они могли свободно общаться с представителями восточно-армянских диалектов. Отличие данной таблицы от вышеприведённой в том, что здесь не приводятся восточно-армянские варианты. Автор как раз ставит целью то, чтобы вы говорили на западно-армянском языке, но не использовали слова с турецкими корнями, которые просто неизвестны людям, владеющим восточно-армянским вариантом. Этого будет достаточно, чтобы вас все понимали.

При этом хотелось бы ещё заметить и акцентировать ваше внимание на том, что в диалектах армянского языка есть большое количество слов, которые не имеют тюркского и персидского происхождения и их можно и нужно говорить. Например, слово «կալաճի (разговор)» вы не найдёте в обычном армянском словаре, но им пользуются в сегодняшней Армении, его даже можно услышать в армянских фильмах. Мы рекомендуем вам пользоваться вот этим словарём. Это прекрасный словарь, содержащий три очень полезных подраздела в каждой словарной статье: толкование (բացատրություն), синонимы (հոմանիշներ) и антонимы (հականիշներ), а также переводы на английский и русский языки.

Фактически нижеследующая таблица может служить вам как бы этимологическим словарём западно-армянского языка, вычленяющим слова, содержащие корни тюркского (и частично адаптированного турками арабского) происхождения. Слов, которые не имеют тюркское происхождение в этой таблице нет. Также в ней нет слов тюркского происхождения, которые давно вошли в русский и многие другие языки, так как русскоязычному читателю они безусловно и так знакомы. Это такие слова, как айда, арба, камыш, очаг, шаль и т.д. Подобных слов довольно много. Относительно полный систематизированный список таких слов можно найти здесь. Помимо этого, в эту таблицу не включены слова с турецкими корнями, которые прочно вошли в речь и даже литературу носителей восточно-армянского языка, так как произношение таких слов не будет препятствовать пониманию ими речи людей, говорящих на западно-армянских диалектах. Таких слов немного, но они есть, например, слово թավա (сковорода, противень), լեշ (труп), փէշ (подол), բախտ (судьба, счастье), բակլա (боб, фасоль), պիզ (шило), ջան (душа, жизнь) и т.д. Однако, если такие слова расходятся хоть в одном звуке, то они указываются. Например, на восточно-армянском «наоборот» будет «թարս», а не «թէրս», «законный» будет «հալալ», а не «հէլալ», поэтому они есть в таблице. Нет в этой таблице и слов типа «մեյդան (открытая территория, площадь)», которые очень похожи на тюркские, но на самом деле имеют иное происхождение. Как можно увидеть из приведённой ссылки, «майдан» – это адаптированный персидский «мейдан». К этой же категории слов относится и слово «շալվար (şalvar) — брюки». Интересно, что в диалектах западных армян употребляется чистейшее армянское слово «վարտիք» или «անդրավարտիկ», а не «շալվար».

etymology-2

Вышеприведённая таблица должна помочь вам разобраться с тем, какие именно слова в вашей речи имеют турецкое происхождение. Это нужно для того, чтобы вы при общении с армянами, выходцами из восточной Армении, старались вместо них использовать армянский эквивалент. Сделать это, поверьте, совсем не трудно. Нужно приложить лишь некоторое усилие. В качестве дополнительного инструмента мы рекомендуем этот турецко-русский словарь. Кроме того, в списке литературы вы найдёте несколько разных турецко-армянских словарей.

Если в этой таблице нет какого-то слова, то оно с большой долей вероятности армянское, даже если это слово не употребляется в восточно-армянских диалектах. Таких слов очень много. К примеру, слово «ատեն (момент, время)» или слово «ըռիւնտ (хороший)». Никогда не забывайте такие слова и постоянно употребляйте их в своей речи. Они её только красят.

Стоит заметить, что в западно-армянских диалектах сохранилось некоторое (очень небольшое) количество слов из среднегреческого языка византийского периода. Очень бы хотелось, чтобы они тоже не канули в бездну истории. Помните и всегда используйте такие слова, как «տրապէզ (стол)», «գաւաթ (кружка, кубок)» и другие.

В таблице приведены в основном слова, употребляемые в диалектах армян Мясниковского района Ростовской области, региона Самцхе-Джавахетия, а также края Квемо-Картли Грузии. Поскольку армянское население Грузии к большому сожалению постепенно тает, в том числе за счёт перемещения в город Ростов-на-Дону и его окрестности, то мы надеемся, что данная таблица поможет ещё больше понять речь друг друга представителям донских и грузинских армян, особенно если учитывать, что эти диалекты и так очень близки к друг другу.

Очень интересно, что, просмотрев данную таблицу, многие поймут истинное значение знакомых слов. Например, вряд ли кто знает, что «հուարտա մարտ» — это распутник, а не просто некрасивый человек, и что именно отсюда происходит выражение «հուարտա բան կ’անես (некрасивым делом занимаешься)».

Также очень интересно то, что иногда, если в диалектах армян из Грузии какое-то слово говорится по-турецки, то в диалекте армян Нахичевани-на-Дону и окрестных сёл это слово, как правило говорится на чисто-армянском и наоборот, если у Нахичеванских-на-Дону армян слово говорится на турецком, то в Грузии на чисто-армянском. Но в целом и у тех и у других используется уйма слов с турецкими корнями.

Вдумчивый читатель обнаружит, что среди заимствованных из турецкого (или крымско-татарского) языка слов есть существительные, прилагательные, наречия и даже частицы, но нет ни одного глагола, а также предлогов и послелогов. А всё потому, что именно эти части речи составляют основу аналитического естественного языка, каковым является армянский. То есть, другими словами, все эти заимствования только обогатили язык, никак не повлияв на его основу. На самом деле есть некоторое количество корней глаголов, которые используются в западно-армянских диалектах, но их нет в таблице потому, что они арменизированы, то есть корень то остался, но турецкие глагольные суффиксы «mak, mek» убраны и заменены армянскими «էլ, ալ», так что эти слова полностью влиты в армянскую грамматику.

Инфинитив глагола с турецким корнемСоответствующий армянский глаголПеревод на русский
պաշլաել (от başlamak)սկսելначинать
պաշարել (от başarmak)կարողանալмочь, успешно справляться
զէնկինցունել (от zenginleştirmek)հարուստացունելобогащать
թոզոտել (от tozamak)պոշի բարծրցնելпылить
թոզոտվել (от tozlanmak)պոշոտվելпокрыться пылью
թէմիզցունել (от temizlemek)մաքրելчистить, очищать

Кроме того, иногда в западно-армянских диалектах, особенно коренных армян Мясниковского района Ростовской области и города Нахичевани-на-Дону прибегают к словам, оканчивающимся на «միշ». Это заимствованные из турецкого языка слова, но вы не найдёте их ни в одном словаре. Дело в том, что это страдательные причастия совершенного вида, которые всегда в речи используются с одной их форм армянского глагола «быть» или «делать». Например, «փաթլամիշ էղավ» означает «взорвался», но дословно «взорвавшимся стал».

Приведём ниже некоторые наиболее употребительные причастия такого рода.

Причастие с турецким корнемСоответствующее армянскоеПеревод на русский
պէզմիշ (bezmiş)յուսախաբուածразочаровавшийся
էօնէմիշ (yönelmiş)ուղեւորուածнаправившийся
շաշեմիշ (şaşirmiş)կապը կորուցածзапутавшийся
եկլէմիշ (eğlenmiş)զուարճացուածразвлекавшийся, забавлявшийся
թէմպէլէմիշ (tembelleşmiş)ծուլ[a]ցածобленившийся
թութմիշ (tutmiş)կայնեցուցածсдерживающийся
չափալամիշ (çapalamiş)շարժվէցուցածкопающийся, двигающийся
սուռմիշ (sürmiş)քաշքշվեցուցածтянувшийся, волочившийся
պուռմիշ (burmiş)փաթթուածскрутившийся
խաթմիշ (katmiş)միացուած, միաւորվածприсоединившийся
դաեամիշ (dayamiş)հենված, կռթնածприслонившийся
ուռքմիշ (ürkmiş)վախեցածиспугавшийся
ուռումիշ (yürümiş)խոյանացածустремившийся
շամիշ(sanmiş)վստահուածдоверившийся
խափլամիշ (kaplamiş)փակուածзакрывшийся
այմիշ (ayilmiş)սթափեցուածочнувшийся
սզմիշ (süzmiş)քամվածпросочившийся
թալամիշ (talamiş)ավարի ենթարկուածподвергнувшийся ограблению
չեշիթլէմիշ (çeşitlemiş)այլաձևվածразнообразившийся
քէքէռթմիշ (kekelemiş)կակազելվածзаикавшийся
սէրսէմլէմիշ (sersemlemiş)խելքը կորուգած, շշմածпотерявший голову, одуревший
շամառլէմիշ (şamarlamiş)ափահարվածполучивший шлепок
հայտլէմիշ (haydalamiş)քշվածпогнавшийся
տաղլմիշ (dağılmış)քայքայուածразвалившийся, распадшийся
եարամիշ (yaramış)պետք (եղած)пригодный
...

Интересным наблюдением является то, что почти все эти причастия происходят от глаголов (отбросьте «miş», добавьте «mek» или «mak»), которые имеют очень широкий смысл, и найти точный армянский и русский эквивалент очень сложно. Возможно, именно поэтому они и используются.

Кроме того, все слова, имеющие турецкое происхождение, как правило, значительно короче, чем соответствующие армянские. Похоже, что это тоже послужило поводом к тому, что они прижились.

Но на самом деле раскрыть секрет популярности этого суффикса достаточно сложно, особенно если учитывать, что в отдельных крайне редких случаях он добавляется даже к армянским корням. Например, существует довольно часто употребляемое выражение «ցուցանքլէմիշ ըլլալ», что означает дословно «осрамившимся стать».

Думается, что стоит ещё обратить ваше внимание на то, что существует некоторое очень небольшое количество слов, которые произносятся и пишутся абсолютно одинаково в армянском языке и турецком, но означают разные вещи. Например, слово թել в восточно-армянском языке означает «нить, нитка». Но такое слово есть и в турецком и означает оно «проволока». Поэтому в западно-армянском языке для слова «нить, нитка» используют исконно армянское слов «դէրծան», а для проволоки используют турецкое «թել». Аналогично, в западно-армянском языке есть слово «պաղ», означающее «холодный». Точно также пишется и звучит слово «сад» в турецком. В восточно-армянском оно пишется «բաղ», так как произносится точно-так же, как в западно-армянском. Вообще, здесь стоит отметить, что в то время как порядка 95% слов пишутся в обоих вариантах литературного языка одинаково, но произносятся по-разному (смотрите раздел «Фонетика»), есть всё-таки порядка 5% слов, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному (по той же причине разного произнесения ряда букв в алфавите).

Как видите, вопреки расхожему мнению, в диалекты западно-армянского языка проникло не так уж и много корней слов из турецкого. Если учесть тот момент, что при адаптации из одного слова мы получаем много слов (например, թոզ, թոզոտ, թոզոտել и т.д. и т.п.), то в общем и целом слов турецкого происхождения будет много, можно даже сказать очень много, но значительно меньше армянских. Скажем так, слов, имеющих неармянские корни не более 1000, в то время как для понимания хотя бы на 95% человеку нужно, как уже выше говорилось, минимум 3000 слов. Так что в любом случае армянских слов владеющий любым диалектом знает в разы больше.

В разговорных диалектах появляется ещё одна проблема в лексике. Это проблема разных сокращений. Люди ленивы по природе и в языке, как наиболее чёткой форме выражения их характера, это очень сильно проявляется. В армянском языке, особенно в последнее время стали сокращать всё и вся. С каждым днём всё сложнее найти человека с исконным длинным армянским именем. Так, к примеру, вместо Вачаган теперь в моде имя Ваче, вместо Сатеник — Сати, Артавазд — Арто, Рубен — Рубо и т.д. Ранее, хотя и были некоторые аналогичные примеры: «Аствадзадур — Асвадур или даже просто Дзадур”, Ардашес — Ардаш, Парандзем — Пара, однако они не были столь массовыми. Есть определённые устойчивые сокращения и у обычных слов и выражений, причём в разных диалектах они, как правило, разные. Например, в восточно-армянских диалектах принято говорить «ես իմ?», что есть не что иное, как сокращение от «ես ինչ գիտեմ?» (а я знаю?). Так отвечают на вопрос «почему …». В западно-армянских нет такого сокращения. Зато, например, в диалекте армян Нахичевани-на-Дону часто словосочетание «որ տեղ (где)?», сокращают как վտե(ղ)? И таких примеров немало:

СокращениеРасшифровкаПеревод
աղկորաղէկ է որхорошо, что
...

В конце ещё раз хотелось бы акцентировать ваше внимание и сделать вывод о том, почему же всё-таки в язык влились дополнительные слова. Что, своих не хватало что ли?

  1. Первое – всегда и везде двигателем прогресса является мода. Ну модно было тогда говорить по-турецки, а сейчас модно по-русски.
  2. Второе – заимствованные слова, как уже упоминалось, как правило короче, и человеческая лень приводила к тому, что предпочитали их в общении.
  3. Третье, это более точная передача смысла. Вот, к примеру, есть слово «նամուս», которое на русский довольно чётко переводится как «честь, совесть». Но вот оба армянских эквивалента это не совсем то. Слово «պատիվ» означает «честь, уважение, но никак не «совесть». Слово «հիղճ» означает «совесть, жалость», но никак не «честь». Или попробуйте перевести на армянский слово «şamar (шлепок)». Мы часто говорим детям: «ոռիդ շամառ». Полного эквивалента (чтобы было слово с одним корнем) нет — поэтому и появляются в языке новые слова.
  4. Четвертое, это прогресс. В любой язык вливаются иностранные слова из того языка, который в данный исторический период является основным языком прогрессивных стран мира. Сегодня таковым языком является английский. Через некоторое время, вполне возможно, что его сменит китайский. А пару веков назад, начиная с Великой французской революции и вплоть до падения империи Наполеона, самым прогрессивным был французский язык. Отчасти именно поэтому, а отчасти по первой причине, некоторые предложения на западно-армянских диалектах произносятся с использованием слов из трёх и даже более языков. Например, предложение «Часы на кухне остановились», будет обычно как ни в чём ни бывало произнесено с использованием русского, турецкого и армянского языков следующим образом: «Кухни saat կանգնիլ է».
  5. Ну и пятое, самое главное, это профессиональная деятельность, ориентированная на ведение сельского хозяйства и торговлю. В вышеприведённом перечне очень много слов по этой тематике. Поскольку торговля всегда ведётся между представителями разных народов, то армянам нужно было знать много турецких слов, так как все их понимали. Одно только то, что есть как минимум восемь турецких слов, отражающих смысл слова «оптом» (sağ, sağlam, toplam, toptan, alay, temiz, tamam, tekmil) говорит само за себя. А теперь попробуйте найти хоть одно исконно армянское слово с одним корнем, которое будет точно отражать смысл слова «оптом». И не пытайтесь даже, не найдёте. Будет либо два корня, как в слове «մեծածախ», либо два или более слов. И знаете, что это означает? По лексике можно узнать многое о народе. В данном случае напрашивается вывод о том, что армяне в массе своей производители, создатели, творцы, но никак не торговцы и это на самом деле есть большая беда, ибо торговля, особенно сейчас, есть двигатель прогресса.

следующая страница →

Внимание, все права на материалы данного сайта зарезервированы автором. Копирование запрещено!