Фонетика

Важно заметить, что то, какой язык будет выбран источником (автором) мысли зависит не только от того, каким языком он владеет, но и от того, каким языком владеет адресат. Конечно же, всегда можно в наше время прибегнуть к помощи переводчика (или транслятора в случае искусственных языков), но, как известно, непосредственное общение всегда лучше.

И тут важно, чтобы и у источника, и у адресата были одинаковые физиологические способности или, если мы говорим о естественных языках, важно, чтобы автор мог выговаривать, а адресат (что ещё более важно) слышать одинаковые звуки (точнее фонемы). Иначе с такого общения ничего не получится или же будет крайне трудно его осуществить. Поясним здесь понятие фонемы. Ясно, что с физическо-математической точки зрения не может быть двух абсолютно одинаковых звуков (в математическом представлении спектра хоть что-то да будет отличаться). Также ясно, что представители одной и той же нации могут произносить звуки более или менее одинаково, так что их уши будут считать эти звуки равными. Так вот, фонемой называется звук с некими допустимыми отклонениями от его физических характеристик, которые не приводят к тому, что человек, владеющий данным языком, путает его с другим звуком.

Говоря об армянском языке следует подчеркнуть, что в этом смысле он довольно сложен и отличается от романо-германских и славянских прежде всего тем, что почти каждый согласный звук имеет не два варианта «глухой и звонкий», а три «глухой, звонкий и глухой с придыханием, например, տ, դ, թ. Кроме того, есть ряд согласных звуков (фонем) сложного образования, состоящих как бы из двух более простых звуков. Например, в русском языке звук «ц» фактически есть комбинация «т» и «с». Такого рода звуки в лингвистике называются аффрикатами. В армянском это, к примеру, «ձ, ծ», «ճ, ջ» представляющие комбинации звуков «д,з» и «д,ж» в звонком и глухом вариантах соответственно. Но, что очень важно, большинству аффрикат в армянском языке выделена отдельная буква и, кроме того, он всё же индоевропейский язык и поэтому изучить его для знающих другой язык этого семейства значительно легче, чем, скажем, грузинский или кабардинский, которые входят в другую кавказскую семью языков. В кабардинском и других языках адыго-абхазской группы, да и вообще языков кавказской семьи аффрикат много и для них нет отдельных букв, что очень сильно затрудняет изучение.

Живой разговорный язык – это язык, на котором говорят в той или иной местности в настоящее время. Живой разговорный язык – это всегда диалект. Никто никогда не говорит строго по правилам официального литературного языка. Всегда во все времена, а особенно в наш стремительный век литературный язык никак не поспевает за живым разговорным и расхождения постоянно усиливаются. Живой разговорный язык сильно зависит от политической ситуации. Например, в 18 и 19 веках, в эпоху доминирования Франции на мировой арене в русский язык влилось очень много французских слов, и вся элита владела французским. В 20 и 21 веках Францию сменили страны Британского Содружества с США и французские слова типа «прейскурант» все забыли, теперь все говорят «прайс-лист».

Помимо этого, существуют некоторые законы, которые влияют на процессы, происходящие с языками. Так, например, лингвистам хорошо известен закон Гримма, который описывает переход от общего индоевропейского языка к древнегерманскому. Многие ученые сходятся во мнении, что при переходе «древнеармянский (գրաբառ)» в «среднеармянский (միջին հայերեն)» и далее в «западно-армянский (արևմտահայերեն)» произошли подобные изменения, во всяком случае процесс оглушения звонких аналогичен. Звук «б» перешёл в «п», «г» в «к», «д» в «т».

Кроме того, для разговорных диалектов западно-армянского языка характерно большое число метатез по сравнению с восточно-армянским литературным языком. Например, «ձգել – գցել (бросить), անկաճ – ականջ (ухо), դգալ — գդալ (ложка), դարտակ – դատարկ (пустой), ակռա — առկա (зуб)». Отметим также, что метатезы присутствуют даже в пределах восточно-армянского языка, например, в некоторых диалектах прилагательное «белый» произносят, սիպտակ, а не սպիտակ.

Итак, мы подошли к тому моменту, когда пора наконец знакомить вас с азбукой западно-армянского языка. Ещё раз отметим, что тем, кто уже изучал армянский алфавит на территории БСССР будет очень сложно воспринять то, что будет излагаться ниже, так как западно-армянский язык был у нас в загоне и только сейчас предпринимаются какие-то очень нерешительные шаги в этом направлении, а жаль. Но тем, кто владеет разговорным и не учил или плохо учил, или уже забыл литературный восточно-армянский язык, которому учили в школе, станет после прочтения этого материала возможным очень легко и быстро научиться писать (особенно печатать), читать и понимать книги на армянском языке (очень важно понять, что не только на западно-армянском, но и на средне-армянском, древнеармянском и даже восточно-армянском). Скажем так, просто прочтя этот материал вечером, вы уже утром сможете свободно быстро печатать свои мысли, а через пару дней читать любые книги. Всё дело именно в трактовке азбуки и некотором количестве других аспектов, о которых просто нужно знать.

Азбука западно-армянского языка

aipupen

Как видите, в алфавите, изобретенном Месропом Маштоцем в 405 году новой эры (кстати, даже вот тут в имени основателя алфавита уже появляется метатеза, так как в западно-армянских диалектах это имя пишется и произносится как Մերսոպ, т.е. буквы ր и ս переставлены) ровно 36 букв, в чётком соответствии с количеством фонем древнеармянского языка գրաբառ, так как основным принципом, поставленным Маштоцем во главу угла был следующий: «каждому звуку живого разговорного языка должна соответствовать ровно одна буква письменного». Единственное исключение — в нём нет отдельной буквы для фонемы (звука) «у». 34-ая буква азбуки называется «հուն». Она особая и обозначает разные звуки в зависимости от того, какие буквы стоят рядом с ней. Если перед этой буквой стоит буква «ո», то такое сочетание букв «ու» и передаёт как раз звук «у».

Почему же тогда Мерсоп Маштоц всё-таки не придумал ещё одной буквы для фонемы «у», ведь она довольна часто используется в словах. Ответ на этот вопрос будет длинным и очень интересным. Дело в том, что армянский алфавит, как подчёркивается многими исследователями, есть не просто азбука, а целое научное достижение и даже открытие.

Думается, что одним из аргументов был тот, что Армянская Система Счисления, основанная на этом алфавите, требовала для своей законченности как раз 36 букв. Эта аддитивная непозиционная система счисления предназначалась в первую очередь для обозначения даты и то, что номинал «самой большой буквы-цифры» был равен всего лишь 1900, вполне было достаточно для того времени. Мы уже упоминали об этой системе летоисчисления в главе о надписях на стенах города Ани. Кроме этого, она использовалась и используется до сих пор для нумерации глав в книгах (как собственно и аналогичная ей римская система счисления).

Скорее всего были и другие аргументы, о которых мы точно не знаем, но самое интересное, что постоянно открываются новые загадочные связи. Вот, например, связь с периодической системой химических элементов, открытой намного позже Дмитрием Ивановичем Менделеевым в 1869 году.

Поэтому исходя из желания сохранить именно такую структуру азбуки, Месроп Маштоц нашёл элегантный выход – он просто позаимствовал идею из греческого алфавита, в котором звук «у» графически представлен диграфом «ου», и в армянском он по аналогии передаётся сочетанием «ու».

Есть ещё по крайней мере две фонемы, для которых не нашлось места в азбуке Месропа Маштоца: «я» и «ю». Отметим, что во времена Маштоца они, судя по всему, вообще не использовались и, кстати, в «нахичеванском-на-дону» диалекте и других западно-армянских до сих пор не используются. Мы даже фамилии не привыкли говорить с окончанием на «ян», используя «ин», так как ещё, к примеру, моего дедушку звали «Կռունկիւն Արմենը», что звучит как «Грунгин Армен», а не «Грунгян Армен». То же самое, к примеру слово «свобода» на средне-армянском языке звучит как «азадутин», а не «азатутьюн». Но сейчас «я» и «ю» повсюду в окончаниях в армянском, а букв таких Мерсоп Маштоц не придумал. Так что для обозначения этих фонем на письме приходится использовать дифтонги. Для «я» это «եա» в западно-армянском и «յա» в восточно-армянском. Для «ю» в восточно-армянском используется аж три буквы из алфавита Маштоца, «յու», а в западно-армянском две «իւ» . Есть ещё один звук «ё», который не использовался в армянском и практически не используется сейчас, за исключением заимствованных слов, как с русского, так и с турецкого. Для передачи этой фонемы в западно-армянском используется дифтонг «եօ», в восточно-армянском «յո». Например, слово йогурт на западно-армянском пишется եօղուրթ, слово йод на восточно-армянском յոդ. Цифра семь на западно-армянском пишется «եօթը (օխտը)» , на восточно-армянском – «յոթ» .

Ещё несколько замечаний к алфавиту западно-армянского языка. Прежде всего, отметим, что определённые противоречия между западно-армянским и восточно-армянским (в основном политического свойства, но именно от неё и зависит вся наша жизнь) наблюдались ещё в период создания самого алфавита (смотрите раздел «Миссия в византийской Армении и встреча с императором Феодосием II»), так как в это время Армении не было как самостоятельного независимого государства и она уже была впервые разделена на восточную и западную между державой Сасанидов (Третьей Персидской империей) и Византийской империей.

Хотя для начала 5 века было достаточно 36 букв Маштоца, однако, ко времени падения 11-ой столицы Армении Ани (напомним, что это 1045 год) язык настолько развился, что появились некоторые проблемы. Раньше, например, месяц Август произносили с помощью дифтонга «աւ». А к концу 10-ого века стали произносить через «О». В то же время, буква «ո» к этому времени в начале слова стала произноситься как «во». Возникла проблема с написанием таких слов, например, как «день». Раньше это слово писалось как «աւր» и произносилось через «ау», но теперь через «о». Если написать «որ», то можно было легко спутать со словом «который». Поэтому пришлось вводить новую букву Օ, которая наибольшее развитие уже получила в средне-армянском. Слово «день» теперь стали писать — «օր», «август» — «Օգոստոս». Сегодня в любом армянском словаре есть слова, начинающиеся на эту букву. Помимо основного назначения данная буква получила числовое значение 10000, тем самым усилив армянскую систему счисления.

В 11-ом веке, помимо развития языка в сторону изменения произношения некоторых слов, в язык начали массово вливаться заимствованные слова. Поэтому практически одновременно с буквой «օ» в армянский алфавит была добавлена ещё одна буква «ֆ». Она получила числовое значение 20000. В любом армянском словаре и по сей день очень мало слов, использующих эту букву, так как в исконно-армянском она не применяется и вместо неё используется փ, к примеру, имя Рафаэл пишется через звук «п» Ռափայել.

Таким образом стало в армянском алфавите уже 38 букв. Больше в западно-армянском языке полноценных букв нет и по сей день.

Ещё со средних веков стало довольно широко использоваться графическое объединение маленьких букв «ե» и «ւ» в виде единого символа «և». Начиная с 1940 года в восточно-армянском языке этот символ законодательно превратился в 39-ую букву алфавита (не совсем полноценную, так как она не может быть заглавной). Как можно видеть по ссылке в советский период проводились одна реформа за другой (причём даже отвергающие одна другую), отдалявшие восточно-армянский язык от исконно-армянского, а тем самым и от западно-армянского, который не признал ни одну из этих реформ. Во многом введение новой буквы «և» в алфавит было мерой вынужденной, так как перед этим букву «ւ» заменили буквой «ու», так что «ւ» была фактически аннулирована из восточно-армянского алфавита как буква, потерявшая самостоятельную ценность. Теперь символ «և» уже невозможно было рассматривать как стилизованный диграф «ե» и «ւ», и он стал рассматриваться как сочетание букв «եվ». Всё это привело к тому, что в порядке вещей стало всюду заменять такое сочетание одной новой буквой. Так, например, столицу Армении Ереван вполне корректно писать с помощью пяти, а не шести букв — Երևան.

Далее мы остановимся на буквах է и ե. К сожалению, здесь сложилась огромная путаница между нынешними литературными восточно-армянским и западно-армянским языками. Прежде всего, хотелось бы обратить ваше внимание на то, как сложно обстоят дела с буквой ե. В начале слова (и только, если мы говорим о западно-армянском) она может произноситься как русская «е», например, եզ (вол), ել (встань), ես (я), եղ (жир, масло) и т.д. Но, запомните, это крайне важно, она может произноситься (опять-таки только в начале) и как «э». В западно-армянском, например, слово եկավ читается ни как «екав» и даже ни как «егав», а как «эгав». Звуки «е» и «э» никогда не произносятся в середине слова, где, как указано в словаре, произносится фонема, представляющая собой нечто среднее между «э» и «е», как в английском слове pen (ручка). В диалектах можно даже услышать в середине слова твёрдый звук «и». В западно-армянском используется в первом случае буква է, а не ե. Вот эта вот проблема, когда буквы ե и է в западно-армянском и восточно-армянском иногда стали произноситься ровно наоборот, возникла как раз благодаря первой советской реформе. Когда её делали, то задались благородной целью упростить произношение буквы ե. В восточно-армянском она везде и всегда произносится как русское «е». Однако это привело к отдалению двух ветвей одного и того же языка. Например, когда на восточно-армянском говорят «ераз» (понимая по этим «сон») мы понимаем под этим автомобиль ереванского автомобильного завода, ибо на западно-армянском в слове երազ и первая и вторая буква произносятся по-другому. Итак, вместо восточно-армянского ե в середине слова в западно-армянском в основном пишется է, например, слово «любовь» в западно-армянском пишется как «սէր», а в восточно-армянском «սեր». Но это правило не распространяется на случаи, когда буква ե произносится с уклоном в сторону твердого «и», например, слово կը ուզեմ (хочу) пишется через «ե», потому что произносится «гъузым», точно так же կը անեմ (делаю), потому что произносим «гъаным», մենք (мы), потому что говорим «минк» и т.д. Короче говоря, буква է в западно-армянском используется довольно активно, а в восточно-армянском очень редко, приблизительно также как используется буква «э» в русском.

Мы подошли к тому моменту, когда вы прямо сейчас быстро и легко научитесь набирать армянский текст. Для этого, слава богу, уже почти 30 лет как существует соответствующая раскладка клавиатуры. Для того, чтобы её включить нужно в любой операционной системе добавить поддержку ввода армянского языка (поддержка отображения начиная с момента изобретения стандарта кодировки Unicode ISO/IEC 10646 стала возможной сразу для всех естественных языков). Далее нужно добавить раскладку клавиатуры «западно-армянская» или фонетическая. Если после при наборе (вводе) текста выбрать эту раскладку, то можно даже не иметь специальную клавиатуру, где будут подписаны буквы. Большинство букв будет органично совпадать с английскими. Так, например, слово կարոտ (тоска) я набрал, нажимая в западно-армянской раскладке на «garod», точно также բէրան (рот) — peran, ճէրմակ (белый) — jermag. Заметим ещё раз, что здесь во втором и третьем слове используется буква է, что отличает написание от того, что принято в нынешней Армении. Как уже говорилось выше, если при произнесении слова вы чувствуете, что звук [ɛ] произносится как твёрдое «и» (точнее в соответствие с МФА, как [y]), то нужно писать букву ե, которая, как раз вследствие этого расположена на клавише с английской «y». Например, слово «соскучился» пишется так: կարոտելէմ — garodylem. Для тех, кто сомневается в том, что буква ե может так произноситься рекомендую почитать лирику Саят Новы, который вообще, не мудрствуя лукаво, вопреки правилам орфографии просто в таких случаях писал букву «ի», например, в этом отрывке:

 Արտասունք անիմ, 
Շատ հոքուց հանիմ,
Յա՛ր, ղադեդ տանիմ.

Справедливости ради нужно сказать, что последний глагол «տանիմ (унести)» с точки зрения грамматики западно-армянского языка (но не восточно-армянского), написан всё же верно. Подробнее об этом будет сказано в следующей главе.

Как видите, набирать текст очень просто. Несколько армянских букв (так как их больше, чем латинских), расположены там, где в обычной английской клавиатуре нет букв. Их местоположение нужно будет запомнить.

western armenian keyboard layout

Еще один важный аспект фонетики армянского языка, о котором хотелось бы сказать — это о звучание букв ռ и ր. Первая буква звучит один в один как русская буква «р», когда её правильно выговаривают и когда она не смягчается рядом стоящей гласной, как, например, в слове «ряд». А вот вторая в древнеармянском языке звучала один в один как английская «R». Сегодня, к великому сожалению, букву ր многие, в том числе все носители восточно-армянского и многие носители западно-армянского языка, великолепно владеющие английским, как-то разучились выговаривать и говорят её на французский лад, картавя или смягчая русскую букву р. В результате, эти две буквы очень сложно отличить в их речи. И когда им делаешь замечание, они просто не видят (точнее не слышат) разницы между нашим произношением и их. Похоже это именно физиологическая особенность. Точно так же, как некоторые евреи не могут нормально произнести русский звук р. Однако, наша задача заметить здесь, что среди диалектов западно-армянского языка сохранилось по крайней мере два (нахичеванский-на-дону и джавахкский), где звук ր произносится именно так, как он должен произноситься в исконно-армянском —  как английский r. Отметим здесь ещё, что в некоторых устойчивых сочетаниях, в нахичеванском-на-дону диалекте и амшенском диалекте букву ր произносят как «ш», например, слово վարտ (роза) произносят «вашт», слово կարդա (читай) как «кашта» и т. д.

Далее остановимся немного на том, в чём же собственно, отличие использования букв «ւ» и «վ» в западно-армянском языке, ведь основное звучание у них сегодня одинаково — и та и та передают звук «в». Отметим, что в восточно-армянском буква «ւ» сегодня благодаря реформам упразднена вовсе. В современном алфавите восточно-армянского вместо неё используется буква «ու» (у), представляющая собой на самом деле, как говорилось выше, сочетание букв из исконного алфавита. Поэтому эта проблема для восточно-армянского не стоит, так как тут звук «в» теперь передаёт только одна буква «վ», которая во времена Маштоца вообще-то звучала не как «в», а как английское «w». Именно поэтому в фонетической раскладке она как раз и расположена на клавише с буквой «w». Что касается западно-армянского, то тут всё относительно просто – буква «ւ» в начале слова, то есть в качестве заглавной не используется, то есть в начале слова всегда используется «Վ», а в остальных случаях – «ւ», кроме ситуации, когда нужно передать сочетание звуков «ов» вследствие того, что как уже говорилось, сочетание букв «ո» и «ւ» в виде диграфа «ու» используется в основном для передачи звука «у». Вместе с тем, здесь очень важно отметить, что эта последовательность букв в западно-армянском языке не всегда передаёт звук «у» в отличие от восточно-армянского! Во многих словах, где используется такое сочетание, буква «ո» не произносится, например, в слове լծուել (означает «впрягаться», читается «лдзвел»).

И последнее замечание по этой теме. Несмотря на то, что в армянском языке значительно больше букв, ни мягкого ни твёрдого знака в нём нет и, соответственно, мягких звуков тоже нет. В русском, даже если мягкого знака нет, мы многие согласные звуки произносим мягко, если после них стоит гласная. И только если стоит твёрдый знак мы говорим твёрдо. В армянском этого делать нельзя. Можно привести очень хороший пример из русского языка: пара слов «сел, съел». В первом случае мы смягчаем звук «с» и получается совсем не «покушал», а именно сел (неважно в каком смысле). В армянском все согласные всегда произносятся твердо. Гласные их не смягчают. Это очень важно понять!

Теперь краткий вывод. Многие люди знают, что в западно-армянском слова произносятся с обратным произношением глухих и звонких согласных звуков «г — к», «д — т», «б — п» и т.д. Да, это так. Это несколько похоже на то, как, например, русское слово «молоко» в Вологодской области так и произносят «молоко», то есть используют звук «о», в то время как в других районах говорят «малако», хотя пишут опять-таки «молоко». Однако, в армянском языке такого рода моменты настолько систематические, что при одной и той же графике азбуки, она (сама азбука) всё же отличается произношением и это самое главное. Ещё раз – алфавит в графическом смысле один и тот же. Изобрёл его, как известно великий Месроп Маштоц. Но вот произношение ряда букв ровно противоположное не только в словах, а в самом алфавите. Это, ещё раз подчеркну, должно пониматься именно при изучении алфавита, а не позже. Иначе ничего хорошего не получится. Но это приводит к жестким противоречиям с теми, кто уже знает армянский алфавит с восточно-армянским произношением. Поэтому тем, кто уже знает армянский алфавит с восточно-армянским произношением очень трудно (и даже, я бы сказал невозможно) изучить-западно-армянский язык, так как слова пишутся абсолютно одинаково, а читаются по-разному. Иногда это приводит к абсолютному непониманию и даже ступору, так как одинаково произносимые слова могут означать совершенно разные вещи. Никто ведь не видит, как они пишутся в устной речи, а одинаково произносимые в западно-армянском и восточно-армянском слова будут как правило означать разные вещи, а, следовательно, и писаться будут по-разному, и наоборот — по-разному произносимые могут писаться абсолютно одинаково и означать одно и то же.

Ярчайший пример – слово ձագ. Если это слово увидит в книге любой армянин (не важно каким вариантом языка владеющий), то он поймёт абсолютно точно, что речь идёт о птенце, детёныше. Если же его начнут произносить, то представитель западно-армянского диалекта скажет «цак», что на восточно-армянском означает «дырка» и он его не поймёт. И ровно наоборот, армянин из нынешней Армении произнесёт это слово как «дзаг», что на западно-армянском будет означать «дырка». Вот вам и казус. Один и тот же письменный текст при чтении (произнесении) будет вызывать проблемы. И таких примеров тысячи. К чему я это всё. А к тому, что письменный язык одинаков (есть только небольшие несущественные различия). И в этом смысле, к сожалению, хоть и не хочется, но приходится подвергать критике все учебники и книги, где это не подчёркивается. В частности, вышедший недавно двухтомник К. С. Джалашяна «Толковый словарь новонахичеванского диалекта армянского языка». Ещё раз – великий армянский письменный язык, созданный ещё Мерсопом Маштоцем един, и все армянские слова пишутся на всех диалектах за редким исключением абсолютно одинаково. А вот произносятся они по-разному. В этой же монографии слова пишутся по-разному, потому что за основу местного языка взято неверное (не западно-армянское) произношение алфавита. В результате создаётся ложное впечатление о неграмотном написании слов, что недопустимо. Так, как в этой книге, нигде никогда никем армянские слова армянскими буквами не писались. Тем не менее, мы благодарны автору за этот огромный труд и рекомендуем этот двухтомник в качестве дополнения к главе «лексика и этимология» этого раздела сайта.

Вот на этом, пожалуй, и всё, про фонетику.

следующая страница →

Внимание, все права на материалы данного сайта зарезервированы автором. Копирование запрещено!